Une tradition macho de nos évêques
On nous apprend que l’homme dominera sur la femme… que cette horrible perspective vient de la bible dans le livre de la Genèse 3, 16…
A y lire vraiment ce qui y est écrit on se dit que vraisemblablement c’est le côté macho des clercs qui est sublimé dans une interprétation hors sol du texte canonique de la sainte bible catholique !
Déjà la « bible officielle liturgique » publiée en 2013 par nos évêques francophones n‘avait pas voulu écrire que les femmes ont bien une âme[1]… contrairement à certains bruits qui couraient autrefois dans les familles catholiques… au temps pas si lointain où on disait encore mademoiselle et où l’âme existait encore dans le parler de l’église en France…
« dominera de toi »… et non « dominera sur toi »…
Enorme erreur encore de la « bible officielle liturgique » de nos évêques francophones publiée en 2013, d’introduire en (Livre de la Genèse 1, 16) une domination de l’homme sur la femme, en traduisant faussement par « il dominera sur toi [2]»… alors que le texte saint de la nova vulgata “typique” catholique ne l’enseigne aucunement en signifiant « il dominera de toi »… : « A la femme-mulier[3] il a dit : Je multiplierai tes peines et tes conceptions : dans la douleur tu enfanteras les fils, et vers ton homme sera ton appétit, quant à lui-même il dominera de toi. [4]» (Livre de la Genèse 3, 16).
Car ce bien mal connu « il dominera de toi (dominabitur tui) » est en fait libérateur à traduire en vérité. En effet le génitif « tui » écarte toute domination d’Adam sur Eve mais introduit au contraire une relation de dépendance d’Adam envers Eve !
Comme le verbe « dominabitur » a toujours un sens actif et non passif, dans la bible, le sens est « l’homme dominera dépendant de toi »… donc le texte saint de la nova vulgata “typique” catholique enseigne que l’homme exerce une domination sous la dépendance de la femme… ce qu’il est possible encore de comprendre par cela : que l’homme dominera en appartenant à la femme… La nova vulgata “typique” catholique n’écrit pas ici que l’homme domine la femme.
On peut croire dans ce verset « que l’homme dominera » de cette domination attribuée à l’homme et à la femme en (Livre de la Genèse 1, 28) sur la terre et sur tous les animaux : en effet, jusqu’ici dans la sainte bible c’est seulement en (Livre de la Genèse 1, 28) que le verbe dominer est employé, Dieu demandant à l’homme et à la femme d’exercer la domination par les verbes « soumettez (subicite) » la terre, puis « dominez (dominamini) » tous les animaux.
Cette dépendance de l’homme envers la femme est ontologique parce qu’elle vient de la création ainsi de l’homme, et de la femme comme aide-secours de l’homme… cette vocation est donnée par le Créateur : « Le Seigneur Dieu a dit aussi : Il n’est pas bon que l’homme soit seul, que je lui fasse une aide-secours semblable à lui [5]» (Livre de la Genèse 2, 18). Ainsi l’homme est dépendant de la femme qui est son aide-secours… mais cette dépendance doit se vivre sans domination de l’homme par la femme selon saint Paul… : « … ; mais d’enseigner je ne permets pas à la femme-mulier ni de dominer dans l’homme, mais d’être dans la tranquillité. [6]» (1 Timothée 2, 12). A propos de cette non permission biblique que les femme-muliers enseignent… non permission qui nous semble aujourd’hui abusive… on comprend que saint Paul annule cette non permission d’enseigner aux femmes qui ont été sauvées en étant mères quand elles sont prévaricatrices [7], c’est-à-dire quand elles ne satisfont pas à leurs devoirs, à leurs obligations : « ; mais d’enseigner je ne permets pas à la femme-mulier ni de dominer dans l’homme, mais d’être dans la tranquillité. Car Adam premier a été modelé, ensuite Eve ; et Adam n’est pas conduit à part, mais la femme-mulier a été conduite à part dans la prévarication. Mais elle sera sauvée par la génération de fils (Ndlt : au pluriel), si elles auront persévéré dans la foi et la dilection et la sanctification avec sobriété. [8]» (1 Timothée 2, 12-15). Il existe des femmes docteurs de l’église, les saintes Hildegarde de Bingen, Catherine de Sienne, Thérèse d’Avila et Thérèse de Lisieux… ces femmes sont toutes des saintes et ne sont donc pas prévaricatrices… preuve qu’est vraie notre compréhension ci-dessus de l’annulation par saint Paul de la non permission d’enseigner aux femmes sauvées de la prévarication. Donc, de même par exemple que les épiscopes devraient être sélectionnés sur des critères apostoliques comme avoir de la bonté et être justes et saints, etc. (voir [9]) et avoir le charisme par l’Esprit-Saint de docteurs[10], etc. (voir [11]) selon saint Paul, de même les femmes devraient être sélectionnées sur ces critères afin de pouvoir enseigner, elles ne doivent pas être prévaricatrices, et elles doivent avec sobriété avoir persévéré dans la foi et la dilection et la sanctification.
Par Arnaud Barbey le 27 novembre 2022

[1] Lire mon article à la page : blog.arnaud-barbey.fr : Les femmes ont une âme en dépit de la bible des évêques français
[2] La « bible officielle liturgique » de nos évêques francophones publiée en 2013 écrit en (Livre de la Genèse 3, 16) : « Le Seigneur Dieu dit ensuite à la femme : « Je multiplierai la peine de tes grossesses ; c’est dans la peine que tu enfanteras des fils. Ton désir te portera vers ton mari, et celui-ci dominera sur toi. » »
Ajoutons une autre trafication très grossière, celle d’écrire faussement : « Je multiplierai la peine de tes grossesses ; » au lieu « Je multiplierai tes peines et tes conceptions : (Multiplicabo aerumnas tuas et conceptus tuos:) »… Conformément au vice actuel très répandu, cette « traduction » édulcore le plus possible tout ce qui pourrait indisposer les gens à la lecture de la sainte Parole de Dieu… ici en mettant au singulier « peine », et en réduisant cette peine aux grossesses… alors que le texte bibliques veut signifier « Je multiplierai tes peines et tes conceptions » ce qui à l’évidence multiplie d’autres peines que les conceptions.
[3] Dans la bible nova vulgata “typique” catholique, une femme désignée individuellement mulier est une femme non mariée. D’après notre étude de la signification des différentes appellations de femmes dans la bible, une femme mulier, est soit une veuve, soit une jeune fille dans la maison de son père (Gn 24, 5 ; Nb 30, 4), soit encore une concubine ; mais au singulier une femme désignée comme étant une mulier n’est jamais dans la bible une femme mariée, sinon elle serait dénommée uxor, et non mulier. De plus, dans la bible neuve vulgate, des mulier au pluriel, désigne aussi un groupe de femmes contenant des situations de vie différentes. Mulier au pluriel, ou au singulier exprimant la femme en général, comme dans notre exemple ci-après en Lévitique 18, 16-17, est donc aussi la dénomination générique de toutes femmes de toutes conditions : femmes non mariées, mariées, fiancées, concubines, veuves, etc.
[4] Traduit de la nova vulgata “typique” en (Genèse 3, 16) : « Mulieri dixit: “Multiplicabo aerumnas tuas et conceptus tuos: in dolore paries filios, et ad virum tuum erit appetitus tuus, ipse autem dominabitur tui”. »
[5] Traduit de la nova vulgata “typique” en (Genèse 2, 18) : « Dixit quoque Dominus Deus: “Non est bonum esse hominem solum; faciam ei adiutorium simile sui”. »
[6] Traduit de la nova vulgata “typique” en (1 Timothée 2, 12) : « …; docere autem mulieri non permitto neque dominari in virum, sed esse in tranquillitate. »
Note de traduction : « dominari » a un sens actif dans la bible nova vulgata “typique” catholique.
[7] En voir la définition du Centre National de Ressources Textuelles et Lexicales à la page : http://www.cnrtl.fr/definition/prévarication/substantif
[8] Traduit de la nova vulgata “typique” en (1 Timothée 2, 12-15) « …; docere autem mulieri non permitto neque dominari in virum, sed esse in tranquillitate. 13 Adam enim primus formatus est, deinde Eva ; 14 et Adam non est seductus, mulier autem seducta in praevaricatione fuit. 15 Salvabitur autem per filiorum generationem, si permanserint in fide et dilectione et sanctificatione cum sobrietate. »
[9] Saint Paul écrit en (Tite 1, 7-9) : « Il faut en fait être un épiscope sans crime ainsi que dispensateur de Dieu, non arrogant, non irritable, non ivre, ne frappant pas, non honteux de profit cupide, mais hospitalier, bon, sobre, juste, saint, continent, en embrassant celui, qui est selon la doctrine, sermon fidèle, afin qu’aussi il soit puissant à exhorter dans une saine doctrine et à argumenter ceux qui contredisent. » Traduit de la vulgate “typique” en (Tite 1, 7-9) : « Oportet enim episcopum sine crimine esse sicut Dei dispensatorem, non superbum, non iracundum, non vinolentum, non percussorem, non turpis lucri cupidum, 8 sed hospitalem, benignum, sobrium, iustum, sanctum, continentem, 9 amplectentem eum, qui secundum doctrinam est, fidelem sermonem, ut potens sit et exhortari in doctrina sana et eos, qui contradicunt, arguere. »
[10] Dans le nouveau testament être docteur est un charisme de l’Esprit-Saint… de même que par exemple le charisme de prophète ou celui de gouvernement : « Et quelques-uns certes Dieu a placé dans l’église premièrement les apôtres, en second les prophètes, en troisième les docteurs, ensuite les puissances, de là les donations de soins, les secours, les gouvernances, les origines des langues. 29 Est-ce que tous apôtres ? Est-ce que tous prophètes ? Est-ce que tous docteurs ? Est-ce que tous des puissances ? Est-ce que tous ont des donations de curations ? Est-ce que tous parlent des langues ? Est-ce que tous expliquent/interprètent/ ? Mais émulez-vous aux charismes plus grands. » (1 Corinthiens 12, 28-30 traduit de la nova vulgata “typique” catholique : « Et quosdam quidem posuit Deus in ecclesia primum apostolos, secundo prophetas, tertio doctores, deinde virtutes, exinde donationes curationum, opitulationes, gubernationes, genera linguarum. 29 Numquid omnes apostoli? Numquid omnes prophetae? Numquid omnes doctores? Numquid omnes virtutes? 30 Numquid omnes donationes habent curationum ? Numquid omnes linguis loquuntur ? Numquid omnes interpretantur ? 31 Aemulamini autem charismata maiora. »).
Nous ne sommes pas d’accord avec la « traduction » de ce verset dans la « bible officielle liturgique » publiée en 2013 par nos « évêques » francophones : « Parmi ceux que Dieu a placés ainsi dans l’Église, il y a premièrement des apôtres, deuxièmement des prophètes, troisièmement ceux qui ont charge d’enseigner ; ensuite, il y a les miracles, puis les dons de guérison, d’assistance, de gouvernement, le don de parler diverses langues mystérieuses. 29 Tout le monde évidemment n’est pas apôtre, tout le monde n’est pas prophète, ni chargé d’enseigner ; tout le monde n’a pas à faire des miracles, 30 à guérir, à dire des paroles mystérieuses, ou à les interpréter. 31 Recherchez donc avec ardeur les dons les plus grands. » (1 Corinthiens 12, 28).
[11] Selon l’apôtre saint Paul dont les écrits forment la plus grande part du nouveau testament de la bible…, autant les épiscopes (1 Tim 3, 1-5) que les presbytres en (Tite 1, 5-6) et les diacres (1 Timothée 3, 12-13)… doivent avoir femme et fils… mais il est précisé à chaque fois « homme d’une (seule) femme » autant pour les épiscopes que pour les presbytres et les diacres.
Obligation pour tous les clercs suivants d’avoir femmes et fils :
— Les presbytes : « et que tu constitues par cités les presbytes, de même que moi pour toi j’ai disposé, si quelqu’un est sans crime, homme d’une femme-uxor, ayant les fils fidèles, non en accusation de luxure ou bien non soumis. » (Tite 1, 5-6 : voir NOTE (1) ci-après).
— Les diacres :« Que les diacres soient les hommes d’une femme-uxor, qu’ils président bien leurs fils et leurs maisonnées ; lesquels de fait auront bien ministré, acquerront bien pour soi le degré (Ndlt : de diacre dans le sacrement de l’Ordre) et beaucoup de confiance dans la foi, laquelle est dans le Christ Jésus. » (1 Timothée 3, 12 : voir NOTE (2) ci-après).
— Les épiscopes : « Sermon du fidèle : si quelqu’un a un appétit pour l’épiscopat, il désire une bonne œuvre. Il faut donc à l’épiscope être irrépréhensible, homme d’une femme-uxor, sobre, prudent, belle apparence (Ndlt : le texte écrit “orné”), hospitalier, docteur, non ivre, ne frappant pas mais modéré, non querelleur, non cupide, bien préétablir sa maisonnée, ayant des fils en soumission avec toute chasteté — mais si quelqu’un ne sait pas présider à sa maisonnée, comment d’une église de Dieu aura-t-il la cure ? » (1 Tim 3, 1-5 : voir NOTE (3) ci-après).
Or Jésus-Christ dit en saint Jean : « l’Ecriture ne peux pas être déliée » (Jean 10, 34 traduit de la nova vulgata canonique en (Jean 10, 35) « Respondit eis Iesus: […] non potest solvi Scriptura »). Ce qui signifie que la sainte Parole de Dieu ne peut pas être séparée de son interprétation ni des supputations théologiques…
Pour cette raison le Catéchisme de l’Eglise catholique écrit : « Tous les sens [de l’Écriture sacrée] seront fondés sur un, évidemment littéral » (CEC § 116 traduit du texte latin du catéchisme de l’église catholique au § 116 : « Sensus litteralis. […] « Omnes [sacrae Scripturae] sensus fundentur super unum, scilicet litteralem ».).
NOTE (1) : Traduit de la nova vulgata “typique” en (Tite 1, 5-6) : « […] et constituas per civitates presbyteros, sicut ego tibi disposui, 6 si quis sine crimine est, unius uxoris vir, filios habens fideles, non in accusatione luxuriae aut non subiectos. »
NOTE (2) : Traduit de la nova vulgata canonique en (1 Timothée 3, 12-13) : « Diaconi sint unius uxoris viri, qui filiis suis bene praesint et suis domibus ; 13 qui enim bene ministraverint, gradum sibi bonum acquirent et multam fiduciam in fide, quae est in Christo Iesu. »
NOTE (3) : Traduit de la nova vulgata “typique” en (1 Tim 3, 1-5) : « Fidelis sermo : si quis episcopatum appetit, bonum opus desiderat. 2 Oportet ergo episcopum irreprehensibilem esse, unius uxoris virum, sobrium, prudentem, ornatum, hospitalem, doctorem, 3 non vinolentum, non percussorem sed modestum, non litigiosum, non cupidum, 4 suae domui bene praepositum, filios habentem in subiectione cum omni castitate 5 — si quis autem domui suae praeesse nescit, quomodo ecclesiae Dei curam habebit? »
Consubstantialité corporelle du Fils au Père…
Le mot « consubstantiel » employé par le saint Magister catholique dans le credo est à comprendre dans l’utilisation « corporelle » qui en est faite au concile de Trente :
Lors de la session 13 de ce saint concile, au décret du sacrement de l’eucharistie, chapitre 4 intitulé « de la transsubstantiation » il est écrit (voir ci-après ma compréhension de ce texte latin) : « per consecrationem panis & vini, conversionem fieri totius substantiæ panis in substantiam corporis Christi domini nostri, & totius substantiae vini in substantiam sanguinis ejus ; » (source voir (1)).
On y lit donc que par la consécration du pain et du vin, la conversion est faite de toute la substance du pain dans la substance du corps du Christ notre seigneur, et de toute la substance du vin dans la substance de son sang.
Plus loin à propos « Du sacrosaint sacrement de l’eucharistie » ce même concile écrit : « CANON I : Si quis negaverit, in sanctissimo eucharistiae sacramento contineri vere, realiter & substantialiter corpus & sanguinem una cum anima & divinitate domini nostri Jesu Christi, … » (source voir (2)).
On y lit que dans le sacrement de l’eucharistie est maintenu uni vraiment, réellement et substantiellement le corps et le sang un avec l’âme et la divinité de notre seigneur Jésus-Christ.
On peut donc tout simplement croire, puisque l’humain est à l’image et ressemblance de Dieu, que la consubstantialité du Fils provient, de même que l’humain, de son engendrement par le Père selon le Credo catholique : « Dieu de Dieu, lumière de la lumière, Dieu vrai de Dieu vrai ; engendré, non fait ; consubstantiel au Père ; » traduit du latin canonique : « Deum de Deo, lumen de lumine, Deum verum de Deo vero ; genitum, non factum ; consubstantialem Patri ; » (source voir (3)).
Puisque l’humain est à l’image et ressemblance de Dieu… on peut donc tout simplement croire que Jésus-Christ tient sa substance « corporelle » par engendrement par la substance « corporelle » du Père, de même qu’un humain tient sa substance corporelle par engendrement de la substance corporelle de son père humain.
Par Arnaud Barbey, le 28 novembre 2021

NOTE (1) : Source : saint Concile de Trente dans l’édition : Sacrosancta Concilia de Labbei et Cossarti Ad Regiam Editionem, venetiis MDCCXXXIII, tome 20, page 82 : consultable sur internet en PDF sur patristica.net/labbe, édition de 1728 à 1733.
NOTE (2) : Source : saint Concile de Trente dans l’édition : Sacrosancta Concilia de Labbei et Cossarti Ad Regiam Editionem, venetiis MDCCXXXIII, tome 20, page 84 82 : consultable sur internet en PDF sur patristica.net/labbe, édition de 1728 à 1733.
NOTE (3) : Concile de Trente, session 3, Décret du symbole de la foi.
Source : Sacrosancta Concilia de Labbei et Cossarti Ad Regiam Editionem, venetiis MDCCXXXIII, tome 20, page 19 : consultable sur internet en PDF sur patristica.net/labbe, édition de 1728 à 1733.
Les choses stupides… Dieu les a élues pour confondre les sages aujourd’hui…
La première lecture dominicale de ce jour de dimanche 31 octobre, veille de la Toussaint… selon l’habitude de fornication des traductions bibliques dans la « bible officielle liturgique » publiée en 2013 par nos francophones épiscopes, écrit selon la doxa ambiante et non selon la vérité scripturaire, je cite : «Écoute, Israël :le Seigneur notre Dieu est l’Unique.» !!!
Mais nous ne devons pas écouter cela car la sainte bible liturgique “typique” catholique écrit : « Ecoute, Israël : le Seigneur notre Dieu est un Seigneur.» (Deutéronome 6, 4 et Marc 12, 29 ; voir (1)).
Le même texte latin selon saint Marc, aussi dans la lecture dominicale de ce jour, est pourtant traduit… autrement par : « ‘Écoute, Israël : le Seigneur notre Dieu est l’unique Seigneur. » ; cette fois ci la traduction n’a pas eu la flemme de traduire le mot « Seigneur »… mais elle a encore traduit « un » par « unique »… alors que le texte latin n’écrit pas « unicus », mais écrit « unus » qui est un adjectif numéral cardinal… donc après le « un » il y a le « deux », etc. En fait une meilleure traduction est : « Ecoute, Israël : le Seigneur notre Dieu est le Seigneur un. ».
Donc notre bible liturgique nationale concoctée avec beaucoup d’intellectualisation par nos épiscopes pour ressembler le plus possible à l’attente de la doxa ambiante… peu importe ou presque la sainte Parole de Dieu… se met en incohérence avec elle-même quand elle doit avouer à demi en traduisant saint Paul… qu’effectivement les seigneurs sont nombreux…
Donc notre bible liturgique nationale écrit en (1 Cor 8, 5) : « Bien qu’il y ait en effet, au ciel et sur la terre, ce qu’on appelle des dieux – et il y a une quantité de « dieux » et de « seigneurs » –, »
Alors bien entendu… pour ne pas paraître ridicule à tous ceux de notre ère catholico-dépressive qui raffolent de la tradition même si elle est erronée… notre bible liturgique nationale, concoctée avec beaucoup d’intellectualisation par nos épiscopes, a mis entre guillemets les « dieux » et les « seigneurs »… pour bien signifier que ce ne sont pas vraiment des dieux et des seigneurs… ce qui de manière évidente n’est pas du tout la signification biblique vraie… Donc notre bible liturgique nationale enseigne fallacieusement que le Seigneur notre Dieu est l’unique, ou est l’unique Seigneur…
Car si le Seigneur notre Dieu « est un Seigneur », ou « est le Seigneur un »… c’est qu’il y a d’autres seigneurs comme l’écrit en vérité saint Paul : «[…], si certes les dieux sont nombreux et les seigneurs nombreux, pour nous cependant un seul Dieu Père, duquel toutes choses et nous en celui-ci, et un seul Seigneur Jésus-Christ, par lequel toutes choses et nous par lui-même.» (1 Cor 8, 5-6 ; voir (2)).
Les saintes écritures sont pourtant abondantes et objectives à ce sujet… il existe de nombreux dieux qui sont les fils du Très-haut, dont un seul est Dieu Père ; et il existe de nombreux seigneurs dont un seul, Jésus-Christ, est Notre Seigneur… c’est pourtant simple mais… : « … mais, lesquelles choses du monde sont stupides, a élues Dieu, afin qu’il confonde les sages, » (1 Corinthiens 1, 27 ; voir (6)).
Le même évangile de ce jour demande… donc aussi à nos épiscopes de dilectionner le Seigneur leur Dieu de tout leur cœur et de toute leur âme et de toute leur fortitude… Est-ce le faire que de traficoter les saintes écritures pour servir à leurs ouailles des falsifications dans le seul but, semble-t-il ?, de ne pas heurter les cathos déformés par la doxa catholico-dépressive, ces cathos qui sont tombés dans une fausse tradition lorsqu’ils étaient petits, voire même devenus immunes contre la vérité… ceux dont saint Paul écrit : « Et vous, […] un jour vous avez marché selon le siècle de ce monde, selon le prince du pouvoir de l’air, » (Ephésiens 2, 1 ; voir (5)).
Pourquoi donc ne pas avouer humblement qu’il existe de nombreux dieux et de nombreux seigneurs… et enfin enseigner que le seul qui soit « unique » est le Dieu Père ! Car parmi les nombreux dieux… un seul est Dieu Père… et parmi les nombreux seigneurs, celui qui est Seigneur de saint Paul et de ceux pour qui il écrit, est Jésus-Christ Notre Seigneur… Oui, la sainte bible enseigne que les dieux sont les fils du Très-Haut… : « Dieu se tenait au concile divin, au milieu des dieux il juge. […] Moi j’ai dit : vous êtes des dieux, et tous fils du Très-Haut. » (Psaume 82, 1 et 6-7; voir (4)).
Alors où est le problème !!! pourquoi le refuser !!! C’est pourtant simple mais… : « … mais, lesquelles choses du monde sont stupides, a élues Dieu, afin qu’il confonde les sages, » (1 Corinthiens 1, 27 ; voir (6)).
Par Arnaud Barbey, le 31octobre 2021

(1) — Traduit de la neuve vulgate typique en (Deutéronome 6, 4 et Marc 12, 29) : « Audi, Israel: Dominus Deus noster Dominus unus est »
(2) — Traduit de la neuve vulgate typique en (1 Cor 8, 5-6) : « 5 […], si quidem sunt dii multi et domini multi, 6 nobis tamen unus Deus Pater, ex quo omnia et nos in illum, et unus Dominus Iesus Christus, per quem omnia et nos per ipsum. »
(3) — Traduit de la neuve vulgate typique en (Ps 136 (135), 2-3) : « 2 Confitemini Deo deorum, […] 3 Confitemini Domino dominorum, »
(4) — Traduit de la neuve vulgate “typique” en (Psaume 82, 1 puis 6-7) : « Deus stetit in concilio divino, in medio deorum iudicat. […] Ego dixi : Dii estis, et filii Excelsi omnes. »
(5) — Traduit de la vulgate “typique” en (Ephésiens 2, 1) : « Et vos, […] aliquando ambulastis secundum saeculum mundi huius, secundum principem potestatis aeris, »
(6) — Traduit de la vulgate “typique” en (1 Corinthiens 1, 27) : « … sed, quae stulta sunt mundi, elegit Deus, ut confundat sapientes,… »
Elie est revenu écrit l’Evangile, et Elie signifie « mon Dieu », on peut croire qu’il est l’Esprit-Saint incarné :
Au moment de la mort de notre Seigneur sur la croix la bible enseigne qu’il faut traduire « Eli, Eli » par « Deus meus, Deus meus », ce qui signifie « mon Dieu, mon Dieu ». Cela est écrit dans la bible vulgate au moment où Jésus prononce avant de mourir : « “Eli, Eli, lema sabacthani ?”, hoc est : “Deus meus, Deus meus, ut quid dereliquisti me ?” », ce qu’on peut traduire en français par « “Eli, Eli, lema sabacthani ?“, ceci est :“mon Dieu, mon Dieu, pourquoi m’as-tu redélaissé ?“ » (Mathieu 27, 46 ; et Marc 15, 34). Or la foule entend bien que Jésus-Christ appelle Elie (Mathieu 27, 47 et 49, et Marc 15, 35 et 36), et Jésus nous apprend qu’Elie est à venir et restituera toutes choses… tout en faisant comprendre à ses disciples qu’il parle là de saint Jean-Baptiste (Mathieu 17, 11-12). Mais en saint Marc, et Marc 9, 11). Les israélites attendaient Elie, et certains pensent que Jésus est Elie qui est revenu (Mathieu 16, 14 ; Marc 6, 15 ; Luc 9, 19 ; Jean 1, 21).
Saint Malachie avait prophétisé le retour d’Elie le prophète «avant que vienne le jour du Seigneur grand et horrible.»… (Malachie 3, 23-24) : certes ce verset de la bible fait partie des nombreux que nous n’aimons pas entendre… mais faut-il le cacher ? il provient du latin : «antequam veniat dies Domini magnus et horribilis.» de la bible canonique catholique… mais ce passage ajoute qu’Elie reviendra pour justement éviter que le Seigneur frappe la terre d’anathème… en tournant le cœur des pères vers les fils, et des fils vers leurs pères. Elie a fort à faire car la mission de Jésus-Christ semble exactement contraire quand il dit qu’en fait il est venu séparer l’homme vis-à-vis de son père (Mathieu 10, 35)… certes ce verset est de ceux que nos pasteurs évitent à tout prix de dire à haute voix… et encore plus de commenter…
Les israélites du temps de Jésus-Christ attendaient donc aussi ce retour d’Elie… On parle de retour du prophète Elie car les spécialistes de l’histoire pensent que Malachie a vécu vers le 4ème siècle avant Jésus-Christ, après l’incarnation du prophète Elie qui aurait vécu vers le 9ème siècle avant Jésus-Christ. La prophétie de Malachie a donc été faite après l’incarnation d’Elie.
Saint Jean-Baptiste quant à lui précèdera le Seigneur dans l’esprit et la puissance d’Élie en (Luc 1, 17). Et Jésus-Christ parle de Jean-Baptiste en disant que c’est lui Élie qui est à venir (Mathieu 11, 14)… Et même après que saint Jean-Baptiste ait été mis à mort par le roi Hérode (Mathieu 14, 10-11), Jésus explique qu’Elie est à venir (au futur) et restituera (au futur) toutes choses (Mathieu 17, 11-12 : «“Elias quidem venturus est et restituet omnia.»). Donc si saint Jean-Baptiste avait vraiment été Elie lui-même… pourquoi est-il au futur « à venir et restituera toutes choses » alors que saint Jean-Baptiste, dont il est dit qu’il est Elie, a déjà été mis à mort… Jésus donc parle d’Elie au futur au verset 11, puis tout de suite au passé verset 12… dont il est écrit au verset 13 qu’il parle effectivement de saint Jean-Baptiste, et où on comprend bien qu’il a déjà souffert sa passion (été mis à mort), comme Jésus Lui-même le sera par les mêmes qui ont assassiné saint Jean-Baptiste.
Alors si Elie serait Jean-Baptiste en tant que tous deux étant une seule et même personne… cela est apparemment incohérent avec les données révélées de la sainte vulgate canonique. Car Elie ne peut pas être à venir au futur, tout en étant Jean-Baptiste qui est déjà mort… où alors il faudrait admettre, Elie ayant déjà été incarné autrefois (voir l’ancien testament), que Jean-Baptiste serait la réincarnation d’Elie…
Mais de Plus on ne peut aisément croire qu’Elie est Dieu puisque ce mot signifie «mon Dieu» selon l’évangile dans son édition vulgate latine canonique… et aussi, Jean-Baptiste ne peut pas la même personne qu’Élie puisqu’il est écrit que Jean-Baptiste est « dans l’esprit et la puissance d’Élie », si Jésus dit qu’il est Elie… c’est que c’est Elie qui agit par Saint Jean-Baptiste… Alors soit Elie est l’ange de saint Jean-Baptiste, et encore celui de Jésus-Christ qui s’adresse à Lui qui l’a abandonné sur la croix… ou soit Elie est l’Esprit-Saint incarné…
Et il est aussi écrit de saint Jean-Baptiste «et par l’Esprit-Saint il sera empli à nouveau encore depuis l’utérus de sa mère» (Luc 1, 15). Alors que Jean-Baptiste précèdera le Seigneur dans l’esprit et la puissance d’Élie en (Luc 1, 17), en même temps qu’il est empli de l’Esprit-Saint depuis l’utérus de sa mère… semble, en prenant aussi en compte le reste des saintes écritures, suffisant pour croire qu’Elie est bien l’Esprit-Saint incarné.
Rappelons encore qu’Elie eut, de même que Jésus-Christ, une ascension en étant enlevé au ciel sur un char de feu (2 Rois 2, 11). De même que le fut la Vierge Marie selon le saint Magister catholique.
Ajoutons que la transfiguration de Jésus eut lieu sur la montagne en présence de Moïse et d’Élie…
Et de Moïse la bible dit qu’il est Dieu pour pharaon : «Et le Seigneur a dit à Moïse : “Voici, j’ai t‘ai constitué Dieu pour Pharaon, et Aaron, ton frère, sera ton prophète.» (Exode 7, 1)… A propos du D majuscule à « Dieu »… l’ancienne édition de la vulgate (la sixto-clémentine) l’écrit… ce que ne fait pas la dernière édition nova vulgata, qui écrit une minuscule : «Dixitque Dominus ad Moysen: “Ecce constitui te deum pharaonis, et Aaron frater tuus erit propheta tuus.» (Exode 7, 1 de la nova vulgata “typique” catholique). Sachant que le Pape Pie XII déclare la vulgate absolument immune de toute erreur dans les choses de la foi et des mœurs : « in rebus fidei ac morum ab omni prorsus esse errore immunem ; » (Pape Pie XII, Divino afflante Spiritu, § 26).
Si Moïse a bien été mis au sépulcre dans une vallée de la terre de Moab… la bible ajoute que l’homme ne connut pas son sépulcre jusqu’à ce jour (Deutéronome 34, 6)… Et s’il n’est pas écrit de Moïse qu’il eut une telle ascension qu’Elie ou Jésus… (Jude 9) précisera que l’archange Michel avec le Diable se sont disputés le corps de Moïse… On peut donc penser aussi que sans aucun doute le corps de Moïse fut enlevé au ciel…
Élie pendant sa vie terrestre est bien connu non seulement pour avoir ressuscité un mort (1 Rois 17, 21-23), le fils d’une veuve chez qui le Seigneur l’avait envoyé pour qu’elle le nourrisse pendant la très sévère sécheresse qu’il avait provoquée… alors qu’elle n’avait plus rien à manger elle-même…, mais Élie est connu par exemple aussi pour avoir tué 450 faux prophètes en les noyant dans une rivière… (1 Rois 18, 40) ! Invoquons donc saint Elie afin qu’il nous débarrasse aujourd’hui encore de tous les faux docteurs patentés de notre époque.
Par Arnaud Barbey, le 04 octobre 2021

Mots clés : saint élie – saint Élie – saint Elie – les 7 miracles d’élie – les sept miracles d’élie – les miracles d’élie le prophète – esprit saint – Esprit Saint – Esprit-Saint
Frères de Jésus…
Avant de s’auto-déclarer “frère de Jésus”… il y a sans doute encore pas mal de chemin à faire ! Car, dit Jésus-Christ Lui-même : « Quiconque en fait aura fait la volonté de mon Père, qui est dans les cieux, lui-même est mon frère et sœur et mère. » (Mathieu 12, 50 voir note 1)…

Il ne suffit certes pas de la seule « joie » dans le blé et le vin eucharistiques en chantant « Seigneur, Seigneur… »… : « Chacun, qui me dit : “Seigneur, Seigneur”, n’entrera pas dans le règne des cieux, mais qui fait la volonté de mon Père, qui est aux cieux.» (Mathieu 7, 21 voir note 2).
Par Arnaud Barbey le 21 juillet 2021
NOTE 1 : Traduit de la neuve vulgate “typique” et de la vulgate canonique en (Mathieu 12, 50 ) : « Quicumque enim fecerit voluntatem Patris mei, qui in caelis est, ipse meus frater et soror et mater est ”. »
NOTE 2 : Traduit de la neuve vulgate “typique” et de la vulgate canonique en (Mathieu 7, 21) : «1 Non omnis, qui dicit mihi: “Domine, Domine”, intrabit in regnum caelorum, sed qui facit voluntatem Patris mei, qui in caelis est.»
Les femmes ont une âme… en dépit de la mauvaise bible des évêques français…
Mesdames, mesdemoiselles… malgré que le cache la bible de nos évêques français… Oui la femme a bien une âme contrairement à certains bruits qui couraient dans les familles… au temps pas si lointain où on disait encore mademoiselle et où l’âme existait encore dans le parler de l’église en France…
On le montre en effet par ce verset biblique enfin sans ambiguïté… : « les âmes des humains de sexe féminin », traduction du latin canonisé de la vulgate « animae hominum sexus feminei » (Bible, Nombres 31, 35).
CE QUI EST FORT TROUBLANT, c’est que la nouvelle bible catholique de 2013, celle lue tous les dimanches à la messe… défend ici la théorie du genre en refusant de différencier ici les femmes des hommes… et préfère écrire « quant aux personnes humaines » (Bible, Nombres 31, 35)… ce qui est une différence énorme par rapport à « les âmes des humains de sexe féminin » de la nouvelle édition de 1979 de la vulgate latine catholique, de laquelle doit être traduite la nouvelle bible liturgique catholique de 2013… Car la raison du besoin de la nouvelle bible liturgique catholique est la sortie en 1979 de la version neuve vulgate révisée, promulguée par saint Jean-Paul II. Mais le pire est que l’ancienne édition de la vulgate en latin, qui a été canonisée au 16ème siècle… écrit la même phrase exactement que la neuve vulgate de 1979 ! Il y a au moins 5 siècles que la véritable bible catholique explique que les femmes ont une âme… et la mauvaise bible catholique des évêques français en refuse toujours une traduction canonique…
Cacher que ce verset biblique parle des femmes, en remplaçant “humains de sexe féminin” par “personnes humaines“… est bien conforme à l’idéologie du genre puisqu’elle gomme les différences sexuelles. Si ce n’est pas l’idéologie du genre, que serait-ce d’autre alors que de vouloir faire perdurer cette grossièreté ancienne dans l’église de France de vouloir faire penser que les femmes n’ont pas d’âme ? On demande aux nouveaux évêques francophones qui ne sauraient pas cette grossièreté de s’insurger contre cette nouvelle traduction de leurs pairs aînés.
Sachant que ce refrain sur l’existence de l’âme de la femme (de même que le sexe des anges)… est un refrain que beaucoup de chrétiens semble-t-il ont entendu souvent dans leur vie… parfois de manière déconsidérante pour la femme… pour cette raison on se demande alors vraiment ce qui peut passer par la tête de nos évêques français pour qu’ils soient capables de dénaturer pareillement la sainte bible sacrée canonique catholique… et refuser une pareille occasion (la nouvelle traduction de la bible liturgique de 2013) de régler cette question sans ambigüité me paraît ahurissant… afin de faire taire une fois pour toutes par les sermons du dimanche les blagues sur l’absence d’âmes des femmes… qu’ils alimentent donc par leur mésenseignement ! S’il vous plaît, lecteurs sains d’esprit, vos avis sont les bienvenus en commentaire de ce présent article…

Ne traduisons pas non plus faussement par : « les âmes des hommes de sexe féminin » !… car dans la bible « homo » signifie humain car à la création de l’homme, Dieu fait l’humain à son image mâle et femelle : « Et Dieu créa l’humain (du latin homo) selon son image ; selon l’image de Dieu il le créa; mâle et femelle il les créa. » (Gn 1, 27 voir note 2).
Comme quoi il est parfois intéressant de trouver de scrupuleux traducteur du latin canonique… que certains trouvent pinailleur-ergoteur… pour répondre oui les femmes ont une âme… Car finalement à tous les égards, d’expérience, la vieille bible en latin de nos ancêtres est bien plus humaine que ses trafiquations en français du 21ème siècle ! Puisqu’un pape se plaint des abus dans l’église de « sens spirituel » et prône que même ayant l’Esprit Saint, une lecture littérale de la bible est première… cela entraîne nécessairement qu’une traduction doit de même être le plus littérale possible… (voir note 1)… donc une traduction littérale ne signifie pas un traducteur… étroit d’esprit !
Vous pourriez aussi lire un complément à cet article, Âme au masculin… âme au féminin, qui montre que les femmes, et aussi les hommes… ont non pas une… mais au moins DEUX ÂMES bibliquement !
Par Arnaud Barbey le 7 mai 2020
(texte un peu enrichi le 26 septembre 2021)
Lire aussi l’article… les femmes ont DEUX ÂMES dans la bible : Âme au masculin… âme au féminin
SOURCES :
1) Site officiel de l’Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones : https://www.aelf.org/bible/Nb/31
Traduction de l’AELF (Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones), autrement nommée bible liturgique catholique en (Bible, Nombres 31, 35) : « quant aux personnes humaines, les femmes qui n’avaient pas partagé la couche d’un homme, il y en avait en tout 32 000. »
2) « les âmes des humains de sexe féminin, qui n’avaient pas connu les hommes, trente-deux-mille. » traduit de la neuve vulgate “typique” et de la vulgate canonique en (Bible, Nombres 31, 35) : « 35 animae hominum sexus feminei, quae non cognoverant viros, triginta duo milia. » Source : site officiel du Vatican : http://www.vatican.va/archive/bible/nova_vulgata/documents/nova-vulgata_vt_numeri_lt.html#31
NOTE 1 : voir l’article avec sa troisième partie « signification spirituelle » : https://blog.arnaud-barbey.fr/2020/04/09/lecture-litterale-de-la-bible/
NOTE 2 : Traduit de la neuve vulgate “typique” et de la vulgate canonique en (Genèse 1, 27) : « Et creavit Deus hominem ad imaginem suam; ad imaginem Dei creavit illum; masculum et feminam creavit eos. »

Âme au masculin… âme au féminin
Dans la bible, la réalité des âmes est qu’il existe pour âme deux noms latins, l’un masculin animus et l’autre féminin anima… Dans l’expression « les âmes des êtres humains de sexe féminin [1]» (Nombres 31, 35), l’âme est un féminin… et dans l’expression « et la cogitation féminine excitant l’âme masculine [2]» (2 Macc 7, 21), l’âme est un masculin… puisqu’ici la bible parle de « l’âme masculine », donc cette âme est sexuée ! Il existe donc bibliquement une sexuation masculine d’une âme. Et « l’âme masculine » étant signifiée par le nom masculin « animus » en latin… alors vraisemblablement, quand le nom âme est signifié par le nom féminin « anima » en latin, on peut croire qu’il s’agit alors d’une âme féminine…
Et encore, on trouve dans la bible un homme et une femme ayant chacun deux âmes, une dont le nom est au masculin et une dont le nom est au féminin…
Il faut vraisemblablement comprendre en généralisant que chaque être humain aurait deux âmes, une au masculin et une au féminin… c’est-à-dire que chaque humain aurait une âme masculine et une âme féminine !
Dans la bible, la reine Esther a une âme au masculin en (Esther 5, 2d « et gratis ac nitentibus oculis tristem celabat animum ») et une au féminin en (Esther 7, 3 « o rex, et si tibi placet, dona mihi animam meam »). De même saint Paul a une âme au masculin en (Philippiens 2, 19 « ut et ego bono animo sim ») et une au féminin en (2 Corinthiens 1, 23 « Ego autem testem Deum invoco in animam meam »).
Les âmes sont donc au moins deux, et d’ailleurs difficiles à se représenter quand par exemple la bible écrit aussi : « Excepté que la chair avec l’âme, laquelle est dans le sang, vous ne mangerez pas. » ! (Genèse 9, 4 traduit de la neuve vulgate canonique[3]) !
Par Arnaud Barbey le 7 mai 2020, modifié le 31 mai 2020.
[1] Traduit de la neuve vulgate canonique en (Nombres 31, 35) : « animae hominum sexus feminei »
[2] Traduit de la neuve vulgate canonique en (2 Macc 7, 21) : « […] et femineam cogitationem masculino excitans animo,… »
Note de traduction : animo est une déclinaison du nom masculin animus. Mais dans la bible canonique il existe pour âme deux noms, l’un masculin animus et l’autre féminin anima.
[3] Traduit de la neuve vulgate canonique en (Genèse 9, 4) : « excepto quod carnem cum anima, quae est in sanguine, non comedetis. »
Les lunatiques… différence entre foi et croyance

La bible ne mentionne que deux fois le mot lunatique[1], en saint Mathieu (4, 24 et 17, 15)… il est difficile par la seule bible de l’affirmer avec certitude, mais d’après elle on peut croire que cette maladie de lunatisme serait due à une emprise démoniaque par un genre particulier de démons.
Parce qu’ils n’arrivaient pas à soigner un lunatique par miracle (Mathieu 17, 15), Jésus traite vertement ses disciples… : « Ô génération incrédule et perverse, jusqu’où serai-je avec vous ? Jusqu’où vous pâtirai-je ? » (Mathieu 17, 17 [2]) ! Puis Jésus-Christ leur explique concernant ce genre de démon qu’ils n’arrivaient pas à bannir, que c’était en raison de leur foi modique (Mathieu 17, 20 [3]).
Notons que la nouvelle édition de la bible vulgate, la neuve vulgate, donne comme raison une foi modique, alors que l’édition précédente (sixto-clémentine) donne comme raison l’incrédulité… La différence est importante car si croire relève des capacités humaines, avoir la foi est seulement un don de Dieu[4]… mais un don de Dieu qui meurt s’il n’est pas mis en pratique[5]. Donc en synthèse, pour bannir ce genre de démons, il faut le don de la foi… mais aussi croire par soi-même puisque Jésus traite ses disciples de « génération incrédule et perverse » parce qu’ils n’arrivaient pas à soigner un lunatique par miracle.
Dans l’ancienne édition sixto-clémentine de la vulgate, dans ce même passage, Jésus demande en (Mathieu 17, 20) de jeûner et prier… mais ce verset ayant été supprimé dans la neuve vulgate promulguée en 1979 par le Pape Jean-Paul II… on peut comprendre que jeûner et prier est devenu moins important que la nécessité de la foi concernant ce genre de démons des lunatiques.
Par Arnaud Barbey, le 15 avril 2020.
[1] Ce mot a-t-il le même sens qu’aujourd’hui ? voir l’encyclopédie wikipedia Lunatique
Mot clé : bipolaire
[2] Traduit de la neuve vulgate canonique en (Mathieu 17, 17) : « O generatio incredula et perversa, quousque ero vobiscum ? Usquequo patiar vos ? »
[3] « A cause de votre foi modique. » traduit de la neuve vulgate canonique en (Mathieu 17, 20) : « Propter modicam fidem vestram. ».
L’édition précédente de la vulgate, la vulgate sixto-clémentine, écrit : « A cause de votre incrédulité. » (Mathieu 17, 19) : « Propter incredulitatem vestram. ».
[4] Selon la bible dans le nouveau testament en (1 Cor 12, 8-9) et (Actes 3, 16) et (Galates 3, 21-23)
[5] « Comme en fait le corps sans l’esprit en est mort, ainsi aussi la foi sans les œuvres/opérations est morte. » Traduit de la neuve vulgate canonique en (Jacques 2, 26) « Sicut enim corpus sine spiritu emortuum est, ita et fides sine operibus mortua est. »
Liberté pour tous… d’essayer de bannir les démons…

Selon les évangiles, tous nous sommes libres d’essayer de bannir les démons : non seulement il y a liberté pour tous d’essayer de bannir les démons … mais Jésus demande de refuser de le prohiber !
Alors pourquoi l’église catholique[1] écrit-elle que personne ne peut légitimement proférer les exorcismes excepté sur licence de l’Ordinaire du lieu (l’évêque) donnée à un presbyte (Canon 1172[2]) ?
Voici en effet ce qu’écrit l’évangile : « Maitre, nous avons vu quelqu’un en ton nom bannissant un démon, et nous l’avons prohibé, parce qu’il ne nous suivait pas. Mais Jésus a dit : Refusez de le prohiber. Il n’est personne en fait, qui fasse un miracle[3] en mon nom et puisse vite mal dire de moi ; en fait qui n’est pas contre nous, est pour nous. » (Marc 9, 38-39[4]). De même dans l’évangile de saint Luc en (Luc 9, 49-50).
Non seulement essayer bannir les démons est autorisé évangéliquement, mais Jésus demande de refuser de le prohiber à qui ne le suit pas et le fait en son nom.
Donc le canon 1172 est un ajout d’une restriction inique en totale contradiction avec l’évangile… iniquité qui rappelle les scribes et les pharisiens[5], et le chef de la synagogue[6], qui empêchaient Jésus-Christ de faire des miracle le jour de repos du sabbat…
L’ajout de ce précepte canonique 1172 au code de droit canonique catholique est contraire aussi à la Parole de Dieu demandant de ne pas ajouter ni retrancher de préceptes aux écritures sacrées[7]… Il n’est pas possible qu’un Pape ait pu promulguer un tel canon 1172 ! Il existe une erreur ou une malversation entre ce qui a été intentionnellement promulgué par un Pape d’une part, et ce canon 1172 tel qu’il nous apparait dans l’édition du code de droit.
D’ailleurs l’auteur de cet article est témoin que des protestants évangéliques chassent des mauvais esprits… et pire encore… a entendu un homme Ivoirien lui expliquer que des compatriotes de Cote d’Ivoire n’allaient pas chez les catholiques parce que les prêtres ne chassaient pas les mauvais esprits.
Cependant, si tous ont liberté d’essayer de bannir les démons, tous n’y réussissent pas…, voir à ce sujet notre article : Les lunatiques… différence entre foi et croyance
Par Arnaud Barbey, le 15 avril 2020.
[1] Selon le concile Vatican II, l’Église
du Christ est une partie de l’église catholique : « Celle-ci est l’unique
Église du Christ, […] elle subsiste dans l’Église catholique, gouvernée par le
successeur de Pierre et par les épiscopes dans sa communion » (Lumen
Gentium § 8 :« Haec est unica Christi Ecclesia, […] subsistit in Ecclesia
catholica, a successore Petri et Episcopis in eius communione gubernata »)
Source : www.vatican.va http://www.vatican.va/archive/hist_councils/ii_vatican_council/documents/vat-ii_const_19641121_lumen-gentium_lt.html
[2] Canon 1172 — « § 1. Personne ne peut légitimement proférer les exorcismes aux possédés, excepté de la part de l’Ordinaire du lieu particulier et aura obtenu une licence expresse.
§ 2. Que cette licence de la part de l’Ordinaire
du lieu soit concédée seulement à un presbyte pieux, instruit, prudent et d’une
vie prédotée d’intégrité. » Traduit du latin du
Code de Droit Canonique Catholique :
Canon 1172 — « § 1. Nemo exorcismos in obsessos proferre legitime
potest, nisi ab Ordinario loci peculiarem et expressam licentiam obtinuerit. §
2. Haec licentia ab Ordinario loci concedatur tantummodo presbytero pietate,
scientia, prudentia ac vitae integritate praedito. »
Source : Code de Droit Canonique sur http://www.vatican.va/archive/cod-iuris-canonici/latin/documents/cic_liberIV_la.html
[3] Nous traduisons le latin virtus comme souvent par miracle… Il n’est pas possible de traduire virtus par le français vertu qui aujourd’hui prend ce sens philosophique de bonne habitude acquise par répétition des actes (bonne disposition acquise).
[4] Traduit de la neuve vulgate “typique” en (Marc 9, 38-39) : « 38 Dixit illi Ioannes: “ Magister, vidimus quendam in nomine tuo eicientem daemonia, et prohibebamus eum, quia non sequebatur nos ”. 39 Iesus autem ait: “ Nolite prohibere eum. Nemo est enim, qui faciat virtutem in nomine meo et possit cito male loqui de me; 40 qui enim non est adversum nos, pro nobis est. »
[5] Evangile de saint Luc en (Luc 6, 7).
[6] Evangile de saint Luc en (Luc 13, 14).
[7] Les saintes écritures nous mettent souvent en garde de ne rien ajouter ni retrancher à la parole de Dieu (en Dt 4, 2 (où Dieu parle); en Dt 12, 32 (où le narrateur parle); en Jr 26, 2 ; en Ecclésiaste 3, 14 (où le narrateur parle); en Apocalypse 22,18 (où le narrateur parle)). Par exemple Moïse dit au peuple fils de Dieu : « Et maintenant, Israël, entend les préceptes et les jugements, que moi je vous enseigne, si bien qu’en faisant que vous les viviez et qu’en entrant dedans vous possédiez la terre, que le Seigneur, Dieu de vos Père, est sur le point de vous donner. Vous n’ajouterez pas à la parole, que je vous dis, ni vous n’enlèverez d’elle ; conservez les mandats du Seigneur votre Dieu, que moi je vous prescris. » (Dt 4, 1-2 ; traduit de la vulgate : « 1 Et nunc, Israel, audi praecepta et iudicia, quae ego doceo vos, ut facientes ea vivatis et ingredientes possideatis terram, quam Dominus, Deus patrum vestrorum, daturus est vobis. 2 Non addetis ad verbum, quod vobis loquor, neque auferetis ex eo; custodite mandata Domini Dei vestri, quae ego praecipio vobis. ».)