La « bible officielle liturgique » : comment avoir confiance en nos évêques francophones l’ayant validée…
Dans un article publié le 14 octobre 2013 sur le site internet de l’hebdomadaire Famille chrétienne il est écrit que le cardinal espagnol Antonio Cañizares Llovera, préfet de la Congrégation pour le culte divin et la discipline des sacrements, souligne avant tout le travail immense et de grande qualité réalisé pour cette traduction liturgique de la bible par les nombreux experts de la Commission internationale francophone… notamment le travail accompli par le « grand bibliste jésuite » le cardinal Albert Vanhoye… Notons que cette traduction liturgique de la bible est la « bible officielle liturgique » de nos évêques francophones dont la Congrégation pour le culte divin et la discipline des sacrements venait de confirmer le texte le 12 juin 2013 précédent, soit 4 mois avant cet interview…
Ensuite ce même article de l’hebdomadaire Famille chrétienne écrit que le cardinal Antonio Cañizares Llovera aurait dit : « Je pense que les prêtres et les fidèles disposeront ainsi d’une Bible liturgique qui leur permettra d’accéder à la source de la foi et de louer le Seigneur dans une langue à la fois compréhensible, claire et magnifique. Et ce, dans la fidélité à la Néo-Vulgate [1] (1) latine qui constitue le modèle de toute Bible catholique. Le travail de traduction a cherché avant tout à mieux exprimer le sens du texte latin, dans une plus grande fidélité, afin d’éviter certaines difficultés qui ont pu se produire dans le passé. Certaines expressions trop ambiguës ou inadéquates devaient être précisées. Il était également nécessaire aussi de tenir compte d’avancées exégétiques de ces dernières décennies, qui avaient déjà été incluses dans la Néo-Vulgate. » (site internet de l’hebdo Famille chrétienne, source en [2]).
On mesure maintenant le « dialogue de sourds » entre le préfet de la Congrégation pour le culte divin et la discipline des sacrements, ici interviewé, et la présentation officielle de la « bible officielle liturgique » par nos évêques francophones… Car les paroles du cardinal Antonio Cañizares Llovera sont ici en stricte obéissance au saint Magister Papal en disant que « Le travail de traduction a cherché avant tout à mieux exprimer le sens du texte latin » … « dans la fidélité à la Néo-Vulgate », c’est-à-dire à partir de l’édition “typique” en latin nova vulgata… alors que les instances catholiques francophones publient par exemple en grande « pompe » un « Dossier de presse de la traduction officielle liturgique de 2013 » qui proclame : « Elle a été établie dans la fidélité aux manuscrits bibliques sources, rédigés en hébreu, en araméen et en grec. [3] » !
Il est donc stupéfiant pour qui avait jusqu’ici grande confiance en l’église catholique, que le cardinal préfet de la congrégation chargée d’approuver toutes les traductions liturgiques en langues vernaculaire, félicite la qualité de la traduction… puis assure que la « bible officielle liturgique » de nos évêques francophones permettra d’accéder à la source de la foi dans la fidélité à la nova vulgata qui constitue le modèle de toute bible catholique en cherchant avant tout à mieux exprimer le sens du texte latin… alors qu’en réalité il est écrit souvent que la bible officielle liturgique de nos évêques francophones a été établie dans la fidélité aux manuscrits bibliques en hébreu, en araméen et en grec…
Que l’hébreu, l’araméen et le grec soient les sources de la « traduction officielle liturgique » de nos évêques francophones est mentionné par exemple :
― par l’archiépiscope de Tours, Bernard-Nicolas Aubertin, dans un article de madame Anita Bourdin intitulé “« La » bible liturgique en librairie : « une fébrilité positive »”, publié par l’agence de presse zenit en novembre 2013 : « Cette édition – intégrale -, est le fruit d’un va-et-vient de dix-sept ans, entre l’équipe du « chantier », coordonnée par le P. Henri Delhougne, osb, les évêques, la congrégation romaine, les traducteurs : en tout 4200 amendements ont été étudiés avant l’édition, ce qui en fait un « travail ecclésial ».
Il souligne aussi que la Bible est faite « pour être proclamée, entendue », et que c’est justement un des objectifs de cette traduction. Elle n’en est pas moins « scientifique », à partir de l’hébreu, de l’araméen et du grec, mais c’est une version que l’on pourra plus facilement « mémoriser et retenir », étant donné aussi le travail littéraire et pédagogique. [4]»
― dans l’introduction générale de la bible liturgique de nos évêques francophones publiée en 2021 avec notes explicatives (page 7 à sa fin puis page 8) : « C’est pourquoi, pour l’Ancien Testament, la Traduction liturgique traduit le texte hébreu – le cas échéant, le texte araméen – (édition de la Biblia Hebraica Stuttgartensia, 1967/77), et, pour les livres concernés, le texte grec (Septuaginta, éd. de Göttingen). »
― dans le « Dossier de presse de la traduction officielle liturgique de 2013 » :
« – Les spécificités de cette nouvelle traduction :
Une des grandes singularités de cette traduction est d’être anonyme.
Elle a été établie dans la fidélité aux manuscrits bibliques sources, rédigés en hébreu, en araméen et en grec. […] [5]»
― selon le père Jacques Rideau alors directeur du Service national de la pastorale liturgique et sacramentelle : « Au total, ce sont donc environ 70 spécialistes qui, durant une dizaine d’années, ont préparé cette traduction. Comme on l’a dit plus haute, dans les équipes de traducteurs, des « littéraires » étaient joints aux exégètes : l’exigence étant que la traduction soit à la fois précise et respectueuse du texte hébraïque ou grec, mais aussi audible dans la proclamation publique. [6]»
Il n’est sans aucun doute pas possible de rester fidèle à la fois aux manuscrits bibliques en hébreu, en araméen et en grec… et rester fidèle à leur révision-correction opérée dans la nova vulgata “typique” catholique par la sainte Eglise du Christ…
Alors par quelle manipulation cette « bible officielle liturgique » publiée en 2013 par nos évêques francophones en français a-t-elle pu être confirmée par la Congrégation pour le culte divin et la discipline des sacrements ?
Il faut croire raisonnablement, soit au mensonge commun des deux parties prenantes, ou au mensonge de l’une ou l’autre parties, le cardinal Antonio Cañizares Llovera et nos évêques francophones (sauf ceux d’Afrique subsaharienne)… soit à une forte prévarication du cardinal Antonio Cañizares Llovera qui n’aurait pas vérifié la conformité de la « bible » en français de nos évêques par rapport à la nova vulgata, alors qu’étant préfet de la Congrégation pour le culte divin et la discipline des sacrements, il était alors chargé de le faire, et alors qui aurait « validée » sans vérification la « bible officielle liturgique » de nos évêques francophones.
[1] La néo-vulgate est une autre dénomination de l’édition nova vulgata de la vulgate en latin promulguée en 1979 par le Pape saint Jean-Paul II.
[2] SOURCE : article signé de monsieur Pierre de Calbiac publié le 14/10/2013 sur le site internet de l’hebdo Famille chrétienne à sa page :
www.famillechretienne.fr/foi-chretienne/ecriture-sainte/entretien-exclusif-traduction-liturgique-de-la-bible-les-explications-avec-le-cardinal-antonio-canizares-llovera-106367
NOTE : cet article fait un renvoi (1) après le terme « fidélité à la Néo-Vulgate », mais cet article ne possède pas cette référence.
[3] Ce Dossier de presse de la traduction officielle liturgique de 2013 est une publication au format PDF parue le 22 novembre 2013. Source , ce fichier PDF était encore à télécharger sur internet le 05 octobre 2025 à cette adresse : eglise.catholique.fr/wp-content/uploads/sites/2/2014/05/dp-bible_presse-specialisee.pdf
[4] SOURCE agence de presse ZENIT : fr.zenit.org/2013/11/10/la-bible-liturgique-en-librairie-une-febrilite-positive/
[5] Ce Dossier de presse de la traduction officielle liturgique de 2013 est une publication au format PDF parue le 22 novembre 2013. Source , ce fichier PDF était encore à télécharger sur internet le 05 octobre 2025 à cette adresse : eglise.catholique.fr/wp-content/uploads/sites/2/2014/05/dp-bible_presse-specialisee.pdf
[6] Publication sous le titre de : Présentation et histoire de la nouvelle traduction de la Bible. Source : cette publication était encore présente sur internet le 05 octobre 2025 : liturgie.catholique.fr/actualites/4958-presentation-histoire-de-nouvelle-traduction-de-bible